这版有它自己非常独具创新的地方:取消了第一场鬼,代之以自己编的先王葬礼,其中看到了母后的动情,叔叔的冷漠,但更重要的是让我们看到了先王真人的样子. 这给后面的两个经典情节提供了非常出色的(其他版本中完全不存在的)支持,一方面我们亲眼目睹了母后从失去丈夫的痛苦到爱上(深吻)丈夫弟弟之转变的迅速(一个剪辑时间而已);另一方面我们跟哈姆雷特一样亲眼看到了第三幕中先王活人的回归,这一版完全没有弄各种花哨的特效或技巧,就跟拍普通人一样拍先王幽灵,我从来没有想过这竟然可以是最有冲击力的,当我们看到先王的角色活着站在那得时候,我们跟哈姆雷特是一样吃惊的(是不是搞错了难道没有特效吗?)因此我们能够和角色一样感同身受,这打破了传统戏剧舞台的情绪传递方式,不再是旁敲侧击而是直接让观众一同感受. 在改编史上非常独特7/10. 刘别谦的诙谐在于驾驭语言,无论妮诺契卡直截了当地用马哲处理每个问题,还是男主角借酒兴发表加冕演说,嘉宝被抬上床戴着皇冠幸福微笑. 迅速切入、骤然改变节奏的尖锐对话犹如变戏法,嘉宝逐渐改变拒人于千里的冰美人形象,释放本性,她那样庄严以至几名苏联委员在车站都认不出,把列宁相框摆在宾馆赋予权威,当她慌乱地认真去爱才突显可爱本性. 宾馆的叙事空间有着别样隐喻,苏联委员们搭着旋转们进入豪华大厅看了又走,鉴证员向游客解释缺乏毛巾等物质都是资本主义的谣言,一边宣传苏联旅游一边严格核实游客身份,以及结尾以为国服务的名义把嘉宝引来幽会地点的土耳其宾馆,都揭穿了政治不能满足自由和爱情. 刘别试图制造纯喜剧消除了一切深刻含义,例如与律师、俄国贵妇陷入多角关系的感情纠葛很平淡,除了嘉宝的笑没有其它东西令观众感兴趣. 怒潮,汉语词语,拼音是nù cháo,意思是迅急、汹涌的浪潮(多比喻声势庞大的反抗运动).